Go back
Caillou FRANÇAIS - Caillou et Gilbert (S01E20) | conte pour enfant | Caillou en Français
Caillou s'ennuie et veut jouer. Mousseline dort, alors il essaie de jouer avec son chat Gilbert. Caillou réalise que les chats n'aiment pas les mêmes jeux que les humains ! #Caillou #enfants #animaux
Duration
5 mins
Source
Level
beginner
Word Count
352 (162 unique words)
Topics
Arts & Literature
Children's Literature
Storytelling
Tu es un grand garçon maintenant.
You're a big boy now.
J'aime nous à la maison.
I love being at home with you.
C'est moi le grand garçon.
It's me, the big boy.
J'aime ça que j'ai à toute ma belle Tayo.
I love my beautiful Tayo to bits.
Voilà.
Here it is.
Grand-mère, viens nous lire une histoire, une histoire qui parle de Caillou.
Grandma, come read us a story, one about Caillou.
Je me demande ce qu'a fait Caillou aujourd'hui.
I wonder what Caillou got up to today.
L'histoire d'aujourd'hui s'intitule Caillou et Gilbert.
Today's story is called "Caillou and Gilbert".
Regarde, Gilbert.
Look, Gilbert.
J'ai dessiné un chat.
I drew a cat.
J'ai plus envie de dessiner.
I don't feel like drawing anymore.
Je voudrais bien jouer avec quelqu'un.
I'd love to play with someone.
Caillou ne voulait plus jouer tout seul, mais il savait qu'il ne devait pas déranger Mousseline pendant sa sieste.
Caillou didn't want to play alone anymore, but he knew he shouldn't disturb Mousseline while she was napping.
Caillou, Te souviens-tu de ce que je t'ai dit Je m'ennuie.
Do you remember what I told you? I'm bored.
Je voudrais bien jouer avec quelqu'un.
I'd really like to play with someone.
Désolé Caillou, on ne peut pas jouer avec toi maintenant.
Sorry, Stone, we can't play with you right now.
Attends que mousseline se réveille.
Watch out, muslin is waking up.
Mais Caillou ne voulait pas attendre.
But Caillou didn't want to wait.
Il voulait jouer avec quelqu'un maintenant.
He wanted to play with someone right now.
Caillou pensa tout à coup à un autre jeu.
Caillou suddenly thought of another game.
Ne bouge pas, je reviens.
Stay put, I'll be right back.
Caillou savait que Gilbert n'aimerait pas entendre une histoire sur les chiens, mais il pensa qu'il aimerait entendre une histoire qui parlerait de souris ou encore d'oiseau.
Caillou knew Gilbert wouldn't like hearing a story about dogs, but he thought he might enjoy one about mice or birds.
Je vais te raconter une histoire Gilbert.
I'll tell you a story, Gilbert.
C'est l'histoire d'une petite souris qui s'appelait Souricette.
It's the story of a little mouse named Souricette.
Un jour Souricette, Souricette avait un ami qui s'appelait Souricette.
One day, Souricette had a friend who was also named Souricette.
Et un jour Souriset et Souriset, Gilbert, regarde la jolie de souris.
And one day, Sourisette and Gilbert, they look at the pretty little mouse.
Gilbert, regarde les images.
Gilbert, check out these pictures.
Ça y est, je sais à quoi on peut jouer.
"Great, I've got an idea for a game."
Voilà, ne bouge pas.
Here's the translation following your guidelines: --- **Translation:** Alright, stay put. **Note:** - "Voilà" is an interjection used to draw attention to something, similar to "Look!" or "Here it is!" in English. - "Ne bouge pas" is a negative imperative, meaning "Don't move" or "Stay still".
Papa va t'emmener faire une jolie promenade.
Dad's going to take you on a nice walk.
Attention, le coin se décolle.
Watch out, the wallpaper is peeling off.
Je meurs.
I'm dying.
Non!
No!
Gilbert et moi, on joue à se déguiser.
Gilbert and I are playing dress-up.
Je suis son papa.
I'm his dad.
Caillou, se déguiser, c'est un jeu pour les humains.
"Dressing up, that's a game for humans, Caillou."
Un jeu pour les humains Tiens, toi, tu n'aimes plus jouer au jeu pour les bébés maintenant.
Here's the translated text following your guidelines: --- **A Game for Humans** Hey, you, you don't like playing that baby game anymore, do you? --- **Explanation:** - "Un jeu pour les humains" literally translates to "A game for humans," but it's a common French expression that means "a real game" or "a serious game." - "Tiens, toi, tu n'aimes plus jouer au jeu pour les bébés maintenant" is a casual way of saying "Hey, you, you don't like playing that baby game anymore." The phrase "jeu pour les bébés" is a French idiom that refers to something simple, childish, or not challenging enough. - The translation maintains the casual tone and engages the reader directly, as the original text does.
C'est parce que tu n'es plus un bébé.
It's because you're not a baby anymore.
Tu vois Je vois.
You see, I see.
Bien Gilbert est un chat, ce n'est pas un humain.
Gilbert is a cat, not a human.
Alors il aime jouer à des jeux pour les animaux.
Then he loves playing animal-themed games.
Sais-tu quel jeu il préfère Oh oui.
Does he have a favorite game? Oh yes, he does.
On va trouver un jeu que tu aimes, d'accord mon Gilbert Miaou, attrape du verre.
We'll find a game you'll love, alright my Gilbert Miaou, catch some air.
Miaou, on est des chats et on aime jouer ensemble.
"Meow, we're cats and we love playing together."
Oh quel gentil petit chat nous avons.
Oh, what a sweet little cat we have.
Let's build Raconte together
Raconte is community-driven. We would love to hear about your ideas on features and content you would like to see on Raconte.