Go back
Lettres : pourquoi (s’)écrire fait du bien ?
Dans son podcast "Passerelles", Emilie explore les bienfaits de l'écriture en s'appuyant sur le roman "La papeterie Tsubaki". L'écriture, comme la calligraphie dans le livre, permet de se comprendre, de tisser des liens et d'approfondir ses apprentissages. #écriture #roman #japon
Bienvenue dans Passerelles, un podcast pensé pour éveiller la curiosité des apprenantes et des apprenants de français.
Welcome to Bridges, a podcast designed to spark the curiosity of French language learners.
Je m'appelle Emilie et cette semaine, comme d'habitude, je vous invite à prendre quelques minutes pour qu'on réfléchisse ensemble à une question.
Hi, I'm Emilie, and this week, as always, I'm inviting you to take a few minutes to reflect on a question together.
Dans chaque épisode, j'essaye de vous proposer des sujets différents à explorer.
In each episode, I try to bring you different topics to explore.
Mon but, c'est juste de partager avec vous quelques pistes de réflexion et de vous encourager à vous poser des questions en français.
My goal is simply to share some food for thought and encourage you to ask yourself questions in French.
Aujourd'hui, on va parler d'écriture, de lettres et d'un roman japonais.
Today, let's talk about writing, letters, and a Japanese novel.
Ça commence à devenir une habitude, mais encore une fois, le sujet de cette semaine est inspiré par une de mes lectures.
It's becoming a bit of a habit, but once again, this week's topic was inspired by something I read.
Cette histoire commence en été, dans la ville japonaise de Kamakura.
This story begins in summer, in the Japanese city of Kamakura.
Au fil des saisons, on suit la vie quotidienne d'A Toko.
Throughout the seasons, we follow A Toko's daily life.
A Toko est une jeune femme de vingt-cinq ans.
Toko is a 25-year-old woman.
Elle revient dans sa ville natale après la mort de sa grand-mère.
She's returning to her hometown after her grandmother's death.
Cette dernière tenait une papeterie qu'elle a léguée à sa petite fille.
The latter ran a stationery store, which she left to her granddaughter.
Une papeterie, c'est un magasin où on vend du papier.
A stationery store is a shop that sells paper.
A Toko reprend donc la papeterie familiale.
Toka is taking over the family paper company.
On la suit dans sa vie quotidienne et dans son métier.
We follow her daily life and work.
Comme sa grand-mère, en plus de s'occuper du magasin, elle devient aussi écrivain public.
Following in her grandmother's footsteps, she took on the role of public letter writer in addition to managing the shop.
À Kamakura, A Toko croise toute une galerie de personnages et parmi eux, certains viennent lui demander de l'aide.
In Kamakura, Toko comes across a wide array of characters, some of whom ask for her help.
Écrivain public, c'est un métier un peu étonnant à notre époque.
Being a public writer is a rather surprising profession in this day and age.
A Toko écrit toutes sortes de lettres à la main pour ses clients.
Toko handwrites all kinds of letters for their clients.
Des lettres de condoléances aux lettres d'amour, en passant par des cartes de voeux, chaque type de correspondance doit respecter des règles bien précises.
From condolence letters to love letters, including greeting cards, each type of correspondence must follow very specific rules.
Dans la vie, je sais pas vous, mais moi, j'ai rarement l'occasion d'écrire des lettres à la main.
I don't know about you, but I hardly ever handwrite letters anymore.
Let's build Raconte together
Raconte is community-driven. We would love to hear about your ideas on features and content you would like to see on Raconte.